この質問に回答する

ランダム 質問

What influenced ppl to start using "I'm good" in answer to "how are you? " & in other contexts?

My 質問 is about the evolution of the expression "I'm good". I hear it used in two ways all the time. One is in answer to the 質問 "How are you?"

The other way it's used is to mean, "No thanks, I have enough," または "I'm all set here." For example: "Would あなた like もっと見る ice cream?" "No thanks. I'm good." または this: "Did everybody understand my explanation?" "Yes, I'm good." It's also used in the same way in questions. A waiter might arrive at a 表, テーブル and say, "Are あなた good?" to people who appear to have finished eating, as a way of asking whether it's OK to take away their plates.


 Desegura posted 1年以上前
next question »

ランダム 回答

Zeku said:
It could be a kind of illogical carry over from another language. This is a colloquialism that could have started with bilingual/illiterate populations. There are presumably many languages in which the word for "The state of (an object または person) being in fine condition (i.e. "good")", overlaps with the word that can also describe "The state of a person's mood, which yields nonmaleficence/positive social behavior".

This is also true in English if for example あなた "fill in the blank" and assume that good is short for "I am in good shape". Shortened to simply "I'm good". which is incorrect because it actually means "I am benevolent/I am well-behaved". The relationship between the words is not obvious, but it can make sense if a few tweaks are made to the sentence.

The phrase "I am in good shape" basically establishes this relationship between the words "fine/well" and "good", によって materializing an abstract concept which is "mood" as a malleable physical ["geometrically-shaped"] object which can be thought of as "damaged/altered/broken" when a person is "feeling down", または be "well/fine" i.e. in an intact/good/aesthetically pleasing condition when it a person is psychiatrically healthy.

See Spanish for example, "Bien" (well/fine) versus "Bueno" (good). In this language, the words resemble each other もっと見る closely. It is easy to assume that this is also the case in many other languages, and as あなた know, languages "evolve" as a result of people speaking incorrectly.

So for a bilingual person, it is "logical" because not all English 'word-usage customs' are taken into account, making it illogical for someone who knows the language to a better degree または is simply もっと見る concerned with following its rules.

The implied "etymological assumption" is the following: "Benevolence/tidiness/stability (good) is to happiness (fine/well), as maleficence/evil/untidiness/instability (bad) is to unhappiness (not fine/unwell)".

Also consider the following: Fine and good, may also both overlap, and be misused in other contexts, as they can both also refer to gustatory appeal "Taste", and even auditory appeal, (not just visual appeal/condition). E.g. "Fine wine" または "Good wine" "A carefully put-together delicacy, または of high quality".

So in English, (as in many other languages) あなた can say "She is fine", and it could mean anything from "She is doing well", to "I really wanna hit the 干し草, 乾草 with her", and everything in between...

So in this case, a positive state of mind is being equated to a high visual appeal, and then, the phrase to depict that figure of speech is being shortened...


select as best answer
posted 1年以上前 
next question »