Well, I just listened to all of the German versions of the アナと雪の女王 Soundtrack, since dclairmont and euny 投稿されました them all here on Fanpop!
I will not include the two opening songs, and fixer upper.
I'll start off によって first giving あなた access to the songs, and have あなた formulate your OWN opinion before I present mine. Since, well, I don't want my opinion to sway what あなた would originally think. Links: link link link link link link link
Well, I guess あなた should listen to them now? REVIEW: Do あなた Wanna Build a Snowman?:
Cute. Absolutely adorable
. The lyrics are translated in a way that it still has the same meaning, and I 愛 how instead of "we used to be best buddies" they use "we were as thick as theives" which I found great.
Also, when Anna jumps and points at Joan of Arc and says "Hang in there Joan!" she says in German "Don't leave me, Johanna!" Which I thought had a different layer. Hang in there means, don't get annoyed with me. Don't leave me means to PLEASE stay, because if あなた leave, I wouldn't know what to do. Although it doesn't exactly fit, since it was a joke in the first place.
The 15 年 old Anna's voice is so much もっと見る deep than the original, which I will talk もっと見る about in the 次 song.
Overall: 10/10! Great translation, identical voices, cuteness and CRYING OVERLOAD. For the First Time in Forever:
So, in comparison to the English version, Anna's voice is quite mature and deep. Which, to me, is like WOAH ANNA WHAT?! Also, the lyrics are very mature.
"For the first time in ages, I could appeal to someone"
Woah. Now that's some heavy stuff there Anna. Appealing to someone, and being noticed によって someone, to me, is SO different.
To me, the song is supposed to be very light and funny, yet have the message that this awkward girl is finally seeing beyond the gates and may meet her 愛 there. But the German version, woah, a bit too serious.
"I want to stuff チョコレート in my face!"
"Out of fear I stuff my mouth at once"
Like talk about being way too serious Anna.
I 愛 the lyrics, but for this song, light hearted lyrics seem もっと見る sensible. Well done though.
Elsa's part is definitely well done, and although in my opinon not as good as the English version または the Brazilian Portugese version (you guys NEED to hear it, ELSA IS PERFECT), it was well done.
The lyrics for Elsa's part are not as good as the English one in my opinion.
"It's time. Don't let them see how あなた are. No that must not happen today."
The lyrics are just too awkward? I don't know, I just like the lyrics for Elsa's part much better in English.And the fact that there is no "conceal. don't feel" part makes me a bit taken aback. Atleast one catch phrase that was drilled into her in childhood? あなた know? Not the same sort of message.
Overall, well done, Elsa's part could have been better- 7.5/10 Love is an Open Door:
Now, here is where the trend starts to get very concrete. The German voices are MUCH less enthusiatic and softer than the English voices, and since this 次 song is a playful/funny song, the serious and soft voices kind of ruin the funny atmosphere.
This song is about two quirky people in love, and about their shallow 愛 (in a good way).
"Love is an open door"
"Love, it opens doors"
The original lyric is dramatically changed. In my opinion, the german lyric means that there is so many opportunities for people in love, and for the English, it means 愛 is easier to achieve.
Now, I won't get into too much detail, but yes this song is BEAUTIFULLY sung, and Hans has a wonderful voice, it's just that this song seemed too quiet and way too serious. I also don't feel Anna singing, I feel like someone else is...
Don't get me wrong, BEAUTIFULLY done, it's just not for the atmosphere.
Overall, good, just a bit too mature and serious/little enthusiasm: 8/10 Let it Go:
Well done, and such a likeness to Idina Menzel's voice! Almost identical lyrics, great singing, ENTHUSIASTIC AND EMOTIONAL! and of course, LET IT GO! How could あなた not like it?
One minor problem
"The cold, it's a part of me now"
"The cold never bothered me anyway"
Well, as あなた can see, the message is a bit different, but I think the German one is about 最近 acceptance and the English one is about ALWAYS accepting. English one is Elsa eluding herself that, hey, the cold was always something I loved and will love, but others put her down for it.
I like the English phrase better...
Overall, powerful, emotional, great lyrics: 9.5/10 Reindeers are Then People
OH MY GOD KRISTOFF. THE TIME HAS COME.
Kristoff has, much like the English version, such an adorable and care free voice. Just...it's just KRISTOFF HOW CAN あなた NOT?!
IT IS SO GENTLE AND AND KRISTOFF AND JUST IT'S KRISTOFF.
Okay, time to shake off Kristoff obsession, AND MOVING ON TO OLAF OBSESSION! *does flynn yay* In Summer
I'm just kidding, BUT OLAF?! HOW CAN あなた NOT?!
So cute, and although I didn't understand squat, IT WAS ADORABLE. VOICE WELL CASTED, AND OLAF SOUNDS LIKE OLAF! SO CUTE.
So, in all seriousness, 10/10 For the First Time in Forever (reprise)
So on to my お気に入り アナと雪の女王 song.
Aboslutely stunning. On par with the English version, and as dclairmont previously stated, how Anna sang "Arendelle's in deep, deep, deep, deep, snow" sounds better in the German version, but then again, Anna was supposed to be unsure of tellin gher sister this and the German version made Anna a bit too confident, no?
And Anna was not enthusiastic enough when telling Elsa that she knows she can unfreeze Arendelle.
The beginning was lacking, but Elsa in German is just a huge YES. It was perfect. I 愛 German Elsa, and the lyrics for Elsa in the German version of the reprise is better than the English version! Wow!!!
A solid 9/10!
So, my average score I'd say would be about 9!!! The German version has a great dub, and is worthy for everyone's ears.
Thanks for reading, and until 次 time! :)