キリスト教
この質問に回答する
キリスト教 質問
I have a 質問 for you. Why is a Latin expression „per omnia sæcula sæculorum”, used in so many prayers, been translated into English as „world without end", instead of „for all ages", または „for all eternity” as it should be?
There is no word „mundus”, as in „mundi”, または „mundum”, meaning „world”, ever been mentioned in the original Latin expression of any related prayer, so, I was wondering how and when did people start using the English expression „world without end”, because „sæcula” means „centuries”, または „ages”, therefore, it's a synonym for „eternity”, yet this world of ours is not eternal, so, why not translating this Latin expression もっと見る literally, like this: „in/through all ages”, または even better „in/through all eternity”? That would have a lot もっと見る sense! I just wanna know whose idea was it to come up with an English expression „world without end” and when and why was it first invented, instead of a もっと見る logical and a もっと見る literal translation. I'm no expert in English. It's not even my native tongue, so, can somebody please answer this simple linguistic 質問 of mine? Thank you.
|
next question » | ||
|