この質問に回答する

キリスト教 質問

I have a 質問 for you. Why is a Latin expression „per omnia sæcula sæculorum”, used in so many prayers, been translated into English as „world without end", instead of „for all ages", または „for all eternity” as it should be?

There is no word „mundus”, as in „mundi”, または „mundum”, meaning „world”, ever been mentioned in the original Latin expression of any related prayer, so, I was wondering how and when did people start using the English expression „world without end”, because „sæcula” means „centuries”, または „ages”, therefore, it's a synonym for „eternity”, yet this world of ours is not eternal, so, why not translating this Latin expression もっと見る literally, like this: „in/through all ages”, または even better „in/through all eternity”? That would have a lot もっと見る sense! I just wanna know whose idea was it to come up with an English expression „world without end” and when and why was it first invented, instead of a もっと見る logical and a もっと見る literal translation. I'm no expert in English. It's not even my native tongue, so, can somebody please answer this simple linguistic 質問 of mine? Thank you.
 Zagi87 posted 1年以上前
next question »

キリスト教 回答

BJsRealm said:
I was wondering the same thing myself. If あなた ask me, it's all about the semantics actually. 'World without end' is an expression much closer to Reformed Christians worldwide, for it represents the new Earth, または the new & better world to follow this one which would eventually end, of course. But, you're right, 'for all ages', または 'for all eternity' would be a much もっと見る literal, therefore a much もっと見る accurate translation. How come nobody ever thought of that before is beyond me! Also, how come nobody bothered answering this simply brilliant 質問 of yours but me. It's a perfectly legit & validate question, if あなた ask me.
select as best answer
 I was wondering the same thing myself. If あなた ask me, it's all about the semantics actually. 'World without end' is an expression much closer to Reformed Christians worldwide, for it represents the new Earth, または the new & better world to follow this one which would eventually end, of course. But, you're right, 'for all ages', または 'for all eternity' would be a much もっと見る literal, therefore a much もっと見る accurate translation. How come nobody ever thought of that before is beyond me! Also, how come nobody bothered answering this simply brilliant 質問 of yours but me. It's a perfectly legit & validate question, if あなた ask me.
posted 1年以上前 
next question »