アーサー&グウェン Club
登録する
Fanpop
New Post
Explore Fanpop
First あなた have Kim Brand to blame. Are あなた quite sure あなた are not English, dear girl? No seriously, I do wonder sometimes. Anywho, she has forced me to share one of my favourite authors. One of the best literary minds to grace this earth and a descriptive genius. Listening to his voice read one of my favourite rituals of クリスマス is everything. So I am sharing for the one, maybe two people who might enjoy what is being 発言しました here and also see their families in it....Happy Holidays...as I 発言しました blame Kim. She has much to answer for:

~~~~~~~~~~~~~~~~~



One クリスマス was so much like another, in those years around the sea-town corner now and out of all sound except the distant speaking of the voices I sometimes hear a moment before sleep, that I can never remember whether it snowed for six days and six nights when I was twelve または whether it snowed for twelve days and twelve nights when I was six.

All the Christmases roll down toward the two-tongued sea, like a cold and headlong moon bundling down the sky that was our street; and they stop at the rim of the ice-edged fish-freezing waves, and I plunge my hands in the snow and bring out whatever I can find. In goes my hand into that wool-white bell-tongued ball of holidays resting at the rim of the carol-singing sea, and out come Mrs. Prothero and the firemen.

It was on the afternoon of the クリスマス Eve, and I was in Mrs. Prothero's garden, waiting for cats, with her son Jim. It was snowing. It was always snowing at Christmas. December, in my memory, is white as Lapland, though there were no reindeers. But there were cats. Patient, cold and callous, our hands wrapped in socks, we waited to snowball the cats. Sleek and long as jaguars and horrible-whiskered, spitting and snarling, they would slink and sidle over the white back-garden walls, and the lynx-eyed hunters, Jim and I, fur-capped and moccasined trappers from Hudson Bay, off Mumbles Road, would hurl our deadly snowballs at the green of their eyes. The wise ネコ never appeared.

We were so still, Eskimo-footed arctic marksmen in the muffling silence of the eternal snows - eternal, ever since Wednesday - that we never heard Mrs. Prothero's first cry from her igloo at the bottom of the garden. Or, if we heard it at all, it was, to us, like the far-off challenge of our enemy and prey, the neighbor's polar cat. But soon the voice grew louder.
"Fire!" cried Mrs. Prothero, and she beat the dinner-gong.

And we ran down the garden, with the snowballs in our arms, toward the house; and smoke, indeed, was pouring out of the dining-room, and the gong was bombilating, and Mrs. Prothero was announcing ruin like a town crier in Pompeii. This was better than all the ネコ in Wales standing on the ウォール in a row. We bounded into the house, laden with snowballs, and stopped at the open door of the smoke-filled room.

Something was burning all right; perhaps it was Mr. Prothero, who always slept there after midday ディナー with a newspaper over his face. But he was standing in the middle of the room, saying, "A fine Christmas!" and smacking at the smoke with a slipper.

"Call the 火災, 火 brigade," cried Mrs. Prothero as she beat the gong.
"There won't be there," 発言しました Mr. Prothero, "it's Christmas."
There was no 火災, 火 to be seen, only clouds of smoke and Mr. Prothero standing in the middle of them, waving his slipper as though he were conducting.
"Do something," he said. And we threw all our snowballs into the smoke - I think we missed Mr. Prothero - and ran out of the house to the telephone box.
"Let's call the police as well," Jim said. "And the ambulance." "And Ernie Jenkins, he likes fires."

But we only called the 火災, 火 brigade, and soon the 火災, 火 engine came and three tall men in helmets brought a hose into the house and Mr. Prothero got out just in time before they turned it on. Nobody could have had a noisier クリスマス Eve. And when the firemen turned off the hose and were standing in the wet, smoky room, Jim's Aunt, Miss. Prothero, came downstairs and peered in at them. Jim and I waited, very quietly, to hear what she would say to them. She 発言しました the right thing, always. She looked at the three tall firemen in their shining helmets, standing among the smoke and cinders and dissolving snowballs, and she said, "Would あなた like anything to read?"

Years and years ago, when I was a boy, when there were オオカミ in Wales, and birds the color of red-flannel petticoats whisked past the harp-shaped hills, when we sang and wallowed all night and 日 in caves that ワカサギ, 錬金術 like Sunday afternoons in damp front farmhouse parlors, and we chased, with the jawbones of deacons, the English and the bears, before the motor car, before the wheel, before the duchess-faced horse, when we rode the daft and happy hills bareback, it snowed and it snowed. But here a small boy says: "It snowed last year, too. I made a snowman and my brother knocked it down and I knocked my brother down and then we had tea."

"But that was not the same snow," I say. "Our snow was not only shaken from white wash buckets down the sky, it came shawling out of the ground and swam and drifted out of the arms and hands and bodies of the trees; snow grew overnight on the roofs of the houses like a pure and grandfather moss, minutely -ivied the walls and settled on the postman, opening the gate, like a dumb, numb thunder-storm of white, torn クリスマス cards."

"Were there postmen then, too?"
"With sprinkling eyes and wind-cherried noses, on spread, アナと雪の女王 feet they crunched up to the doors and mittened on them manfully. But all that the children could hear was a ringing of bells."
"You mean that the postman went rat-a-tat-tat and the doors rang?"
"I mean that the bells the children could hear were inside them."
"I only hear thunder sometimes, never bells."
"There were church bells, too."
"Inside them?"
"No, no, no, in the bat-black, snow-white belfries, tugged によって bishops and storks. And they rang their tidings over the bandaged town, over the アナと雪の女王 foam of the powder and アイスクリーム hills, over the crackling sea. It seemed that all the churches boomed for joy under my window; and the weathercocks crew for Christmas, on our fence."

"Get back to the postmen"
"They were just ordinary postmen, found of walking and イヌ and クリスマス and the snow. They knocked on the doors with blue knuckles ...."
"Ours has got a black knocker...."
"And then they stood on the white Welcome mat in the little, drifted porches and huffed and puffed, making ghosts with their breath, and jogged from foot to foot like small boys wanting to go out."
"And then the presents?"
"And then the Presents, after the クリスマス box. And the cold postman, with a rose on his button-nose, tingled down the tea-tray-slithered run of the chilly glinting hill. He went in his ice-bound boots like a man on fishmonger's slabs. "He wagged his bag like a アナと雪の女王 camel's hump, dizzily turned the corner on one foot, and, によって God, he was gone."

"Get back to the Presents."
"There were the Useful Presents: engulfing mufflers of the old coach days, and mittens made for giant sloths; シマウマ, ゼブラ scarfs of a substance like silky gum that could be tug-o'-warred down to the galoshes; blinding tam-o'-shanters like patchwork お茶, 紅茶 cozies and bunny-suited busbies and balaclavas for victims of head-shrinking tribes; from aunts who always wore wool 次 to the skin there were mustached and rasping vests that made あなた wonder why the aunts had any skin left at all; and once I had a little crocheted nose bag from an aunt now, alas, no longer whinnying with us. And pictureless 本 in which small boys, though warned with quotations not to, would スケート on Farmer Giles' pond and did and drowned; and 本 that told me everything about the wasp, except why."

"Go on the Useless Presents."
"Bags of moist and many-colored ゼリー 赤ちゃん and a folded flag and a false nose and a tram-conductor's キャップ and a machine that punched tickets and rang a bell; never a catapult; once, によって mistake that no one could explain, a little hatchet; and a celluloid アヒル, 鴨 that made, when あなた pressed it, a most unducklike sound, a mewing moo that an ambitious cat might make who wished to be a cow; and a painting book in which I could make the grass, the trees, the sea and the 動物 any colour I pleased, and still the dazzling sky-blue 羊 are grazing in the red field under the rainbow-billed and pea-green birds. Hardboileds, toffee, ファッジ and allsorts, crunches, cracknels, humbugs, glaciers, marzipan, and butterwelsh for the Welsh. And troops of bright tin soldiers who, if they could not fight, could always run. And Snakes-and-Families and Happy Ladders. And Easy Hobbi-Games for Little Engineers, complete with instructions. Oh, easy for Leonardo! And a whistle to make the イヌ bark to wake up the old man 次 door to make him beat on the ウォール with his stick to shake our picture off the wall. And a packet of cigarettes: あなた put one in your mouth and あなた stood at the corner of the 通り, ストリート and あなた waited for hours, in vain, for an old lady to scold あなた for smoking a cigarette, and then with a smirk あなた ate it. And then it was breakfast under the balloons."

"Were there Uncles like in our house?"
"There are always Uncles at Christmas. The same Uncles. And on クリスマス morning, with dog-disturbing whistle and sugar fags, I would scour the swatched town for the news of the little world, and find always a dead bird によって the Post Office または によって the white deserted swings; perhaps a robin, all but one of his fires out. Men and women wading または scooping back from chapel, with taproom noses and wind-bussed cheeks, all albinos, huddles their stiff black jarring feathers against the irreligious snow. Mistletoe hung from the gas brackets in all the front parlors; there was シェリー, シェリー酒 and walnuts and bottled ビール and crackers によって the dessertspoons; and ネコ in their fur-abouts watched the fires; and the high-heaped 火災, 火 spat, all ready for the chestnuts and the mulling pokers. Some few large men sat in the front parlors, without their collars, Uncles almost certainly, trying their new cigars, holding them out judiciously at arms' length, returning them to their mouths, coughing, then holding them out again as though waiting for the explosion; and some few small aunts, not wanted in the kitchen, nor anywhere else for that matter, sat on the very edge of their chairs, poised and brittle, afraid to break, like faded cups and saucers."

Not many those mornings trod the piling streets: an old man always, fawn-bowlered, yellow-gloved and, at this time of year, with spats of snow, would take his constitutional to the white bowling green and back, as he would take it wet または 火災, 火 on クリスマス 日 または Doomsday; sometimes two hale young men, with big pipes blazing, no overcoats and wind blown scarfs, would trudge, unspeaking, down to the forlorn sea, to work up an appetite, to blow away the fumes, who knows, to walk into the waves until nothing of them was left but the two furling smoke clouds of their inextinguishable briars. Then I would be slap-dashing home, the グレービー, 肉汁 smell of the dinners of others, the bird smell, the brandy, the プリン and mince, coiling up to my nostrils, when out of a snow-clogged side lane would come a boy the spit of myself, with a pink-tipped cigarette and the バイオレット past of a black eye, cocky as a bullfinch, leering all to himself.

I hated him on sight and sound, and would be about to put my dog whistle to my lips and blow him off the face of クリスマス when suddenly he, with a バイオレット wink, put his whistle to his lips and blew so stridently, so high, so exquisitely loud, that gobbling faces, their cheeks bulged with goose, would press against their tinsled windows, the whole length of the white echoing street. For ディナー we had turkey and blazing pudding, and after ディナー the Uncles sat in front of the fire, loosened all buttons, put their large moist hands over their watch chains, groaned a little and slept. Mothers, aunts and sisters scuttled to and fro, bearing tureens. Auntie Bessie, who had already been frightened, twice, によって a clock-work mouse, whimpered at the sideboard and had some elderberry wine. The dog was sick. Auntie Dosie had to have three aspirins, but Auntie Hannah, who liked port, stood in the middle of the snowbound back yard, 歌う like a big-bosomed thrush. I would blow up balloons to see how big they would blow up to; and, when they burst, which they all did, the Uncles jumped and rumbled. In the rich and heavy afternoon, the Uncles breathing like dolphins and the snow descending, I would sit among festoons and Chinese lanterns and nibble dates and try to make a model man-o'-war, following the Instructions for Little Engineers, and produce what might be mistaken for a sea-going tramcar.

または I would go out, my bright new boots squeaking, into the white world, on to the seaward hill, to call on Jim and Dan and Jack and to pad through the still streets, leaving huge footprints on the hidden pavements.
"I bet people will think there's been hippos."
"What would あなた do if あなた saw a hippo coming down our street?"
"I'd go like this, bang! I'd throw him over the railings and roll him down the 丘, ヒル and then I'd tickle him under the ear and he'd wag his tail."
"What would あなた do if あなた saw two hippos?"

Iron-flanked and bellowing he-hippos clanked and battered through the scudding snow toward us as we passed Mr. Daniel's house.
"Let's post Mr. Daniel a snow-ball through his letter box."
"Let's write things in the snow."
"Let's write, 'Mr. Daniel looks like a spaniel' all over his lawn."
または we walked on the white shore. "Can the fishes see it's snowing?"

The silent one-clouded heavens drifted on to the sea. Now we were snow-blind travelers ロスト on the north hills, and vast dewlapped dogs, with flasks round their necks, ambled and shambled up to us, baying "Excelsior." We returned ホーム through the poor streets where only a few children fumbled with bare red fingers in the wheel-rutted snow and cat-called after us, their voices fading away, as we trudged uphill, into the cries of the dock birds and the hooting of ships out in the whirling bay. And then, at お茶, 紅茶 the recovered Uncles would be jolly; and the ice cake loomed in the center of the 表, テーブル like a marble grave. Auntie Hannah laced her お茶, 紅茶 with rum, because it was only once a year.

Bring out the tall tales now that we told によって the 火災, 火 as the gaslight bubbled like a diver. Ghosts whooed like owls in the long nights when I dared not look over my shoulder; 動物 lurked in the cubbyhole under the stairs and the gas meter ticked. And I remember that we went 歌う carols once, when there wasn't the shaving of a moon to light the flying streets. At the end of a long road was a drive that led to a large house, and we stumbled up the darkness of the drive that night, each one of us afraid, each one holding a stone in his hand in case, and all of us too メリダとおそろしの森 to say a word. The wind through the trees made noises as of old and unpleasant and maybe webfooted men wheezing in caves. We reached the black bulk of the house. "What shall we give them? Hark the Herald?"
"No," Jack said, "Good King Wencelas. I'll count three." One, two three, and we began to sing, our voices high and seemingly distant in the snow-felted darkness round the house that was occupied によって nobody we knew. We stood close together, near the dark door. Good King Wencelas looked out On the Feast of Stephen ... And then a small, dry voice, like the voice of someone who has not spoken for a long time, joined our singing: a small, dry, eggshell voice from the other side of the door: a small dry voice through the keyhole. And when we stopped running we were outside our house; the front room was lovely; balloons floated under the hot-water-bottle-gulping gas; everything was good again and shone over the town.
"Perhaps it was a ghost," Jim said.
"Perhaps it was trolls," Dan said, who was always reading.
"Let's go in and see if there's any ゼリー left," Jack said. And we did that.

Always on クリスマス night there was music. An uncle played the fiddle, a cousin sang "Cherry Ripe," and another uncle sang "Drake's Drum." It was very warm in the little house. Auntie Hannah, who had got on to the parsnip wine, sang a song about Bleeding Hearts and Death, and then another in which she 発言しました her ハート, 心 was like a Bird's Nest; and then everybody laughed again; and then I went to bed. Looking through my bedroom window, out into the moonlight and the unending smoke-colored snow, I could see the lights in the windows of all the other houses on our 丘, ヒル and hear the 音楽 rising from them up the long, steady falling night. I turned the gas down, I got into bed. I 発言しました some words to the close and holy darkness, and then I slept.
Dylan Thomas
added by MISAforever
Source: reacervonschweetz.tumblr
added by VampyreFey
Source: robinmarian@livejournal
added by VampyreFey
Source: robinmarian@livejournal
added by VampyreFey
Source: robinmarian@livejournal
added by VampyreFey
Source: robinmarian@livejournal
added by ellarose88
Source: suicidalmime
added by MISAforever
Source: acienttale.tumblr
added by MISAforever
Source: acienttale.tumblr
added by MISAforever
Source: notovermerlin.tumblr
added by ellarose88
Source: pendragonness
added by EPaws
Source: Euphoria1001
added by EPaws
Source: euphoria1001
added by EPaws
Source: Euphoria1001
added by EPaws
Source: Riversong
added by EPaws
added by EPaws
added by EPaws
added by EPaws
added by EPaws
Source: Euphoria1001